Một cái rắm bằng nắm thuốc tiêu, bằng liều thuốc gió, bằng lọ thuốc bổ

Direct English translation

One fart is worth a handful of digestive medicine, worth a dose of wind medicine, worth a bottle of tonic.

Equivalent English version

Better out than in

Giải thích tiếng Việt
Câu nói dân gian hài hước cho rằng trung tiện giúp tiêu bớt đầy hơi, làm người nhẹ nhõm, dễ chịu, như tác dụng bằng nhiều thứ thuốc. Cách nóidị bản này nhấn mạnh công dụng làmtiêu giải gió, bồi bổ một cách dí dỏm, phóng đại.
English explanation
A humorous folk saying that treats passing gas as something that relieves bloating and makes the body feel lighter, as if it were as effective as several kinds of medicine. This variant especially emphasizes digestion, dispelling wind, and tonic benefit in an exaggerated, playful way.